韓語和朝鮮語的區別
很多初學韓語的人都覺得韓語和朝鮮語非常的相似,其實不然,兩者之間的區別還是很大的,今天小編就為大家整理了韓語和朝鮮語的區別,大家可以參考一下。
韓語和朝鮮語的區別
【資料圖】
韓語(,Korean)韓國的官方語言,而在朝鮮稱為朝鮮語,二者是同一語言。朝鮮王朝直至世宗時期之前沒有自己的文字,而將中國的漢字作為自己民族的文字,世宗大王認為有自己的民族文字,會對以后朝鮮王朝的發展,甚至對其后代都會有極大的影響,而自己創造一種簡單易學的文字。
對于韓語的系屬劃分直到現在還沒有明確的定論。有很多學者主張屬于阿爾泰語系。因為韓語的語音有著元音調和現象和語法上的粘著。但是要證明語言的親屬關系,還需要和阿爾泰語系語言之間的詞匯和語法比較資料,但韓語和阿爾泰語很難進行嚴密的比較,因為
1)各語群的古代資料缺乏
2)屬于各語群的語言之間的差異小
3)眾多親屬語言消失。特別是扶余系統語言的完全消失,讓韓語和阿爾泰語系的比較更加困難
韓語是韓國的官方語言,在朝鮮稱為朝鮮語。現在使用人數約6000萬名,主要分布在朝鮮半島。韓語的詞匯分為固有詞,漢字詞和外來語借詞。
關于朝鮮語和韓國語的一些大致的差異。
朝鮮語與韓國語只是在詞匯這些容易隨著社會發展而變化的要素中存在較大差異,在語音、語法這些較為穩定的方面,兩者的"差異并不是很大。
應該說半個多世紀在政治上、意識形態上的差異給南北兩方的語言也造成了很大的不同。我本人在北朝鮮有近五年的學習經歷,也接觸了大量的韓國人,所以按照我的切身感受,南北方在語言上大致有以下一些差異。
1.語音方面
語調上南北有著明顯的差異,總體說朝鮮半島北部地區的語調則比較沉穩而堅強,朝鮮半島南部地區的語調比較高而柔;其特點與中國大陸流行的“普通話”與臺灣省流行的“國語”差別相似。
2.詞匯方面
因為社會發展程度的不同,韓國語的詞匯更豐富、發展更活躍,相比,朝鮮語發展更穩健,變化不多。而且在外來詞或外國詞方面,韓國接受得較多,像“(wife)、(knife)”這樣的外國詞在朝鮮語并沒有,朝鮮語一般會說“(妻子)、(刀子)”,比較純正。即便是像“收音機”這樣在南北語言里都借用外來詞的情況,兩者間也會有一些差異,韓國語叫“”,而朝鮮語叫“”。
3.語法方面
朝鮮語與韓國語在語法方面主要存在兩方面的差異。
一是,韓國語里面有“頭音規則”,即朝鮮語的“(女人)、XX(李XX)”在韓國語里則是“、XX”;朝鮮語的“(龍)”在韓國語里則是“”。
二是,依存名詞的隔寫規則。如,表示可能的“”在韓國語是與前面單詞隔寫,但是朝鮮語會連寫。
4.日常用語
略有不同,舉例來說,在說“沒關系”時,朝鮮語說“.”,韓國語里面則說“.”.再比如,在說“廁所”時,朝鮮語說“(衛生室)”,而韓國語里說“(化妝室)”。
還有一些在朝鮮使用率很高的用法,在韓國則基本不太使用,反之亦然,如韓國語里面表示猜測的“-”、"-"在朝鮮語基本不太使用。
內容拓展:韓語翻譯注意事項
需要注意韓語翻譯中應該注意句子成分的語序轉換,韓語的表達習慣和語序方面都與中文有很大的不同,句子成分也發生變化。比如在中文句子中的主語,翻譯成韓語后就變成了賓語。諸如此類,因此在做韓語翻譯時,一定要注意句子成分之間的轉換。
韓語翻譯中需要注意詞匯的假借轉換,因為受不同*和地區的經濟,歷史文化及風土人情的影響,都會行生出只屬于本土人的特殊詞匯,這種詞匯在轉換時,既找不到相對應的對象,也無法進行還原,如果使用意譯的方法又不夠妥當,這時就可以采用假借的方式進行轉換,通過用相近或者相似的詞匯進行替代特殊詞匯,所以在韓語翻譯中一定要留心。
很多初學韓語的人都覺得韓語和朝鮮語非常的相似,其實不然,兩者之間的區別還是很大的,今天滬江小編就為大家整理了韓語和朝鮮語的區別,大家可以參考一下。
詞條內容僅供參考,如果您需要解決具體問題
(尤其在法律、醫學等領域),建議您咨詢相關領域專業人士。